项目名称 project name:
深港科技创新合作区深方园区首批项目(b105-0042、b105-0119)建筑方案设计国际招标
tender for the architectural scheme design of the first projects in shenzhen park of shenzhen-hong kong science and technology innovation cooperation zone (b105-0042 and b105-0119)
项目地点 project location:
深圳市福田保税区
futian bonded zone, shenzhen
报名截止时间 deadline for application:
2019年6月18日(17:00前)
5:00 p.m., june 18,2019
主办方 host:
深圳深港科技创新合作区发展有限公司
shenzhen-hong kong science and technology innovation cooperation zone development co., ltd.
主办方联系人及am8亚美登录安卓版下载的联系方式
tenderee and contact:
联系人:唐工、付工
联系电话:0755-23912284、15099927667
contact: mr. tang, ms.fu
tel: 86-755-23912284, 8615099927667
email: szgs2019@126.com
组织机构及am8亚美登录安卓版下载的联系方式 agent and contact:
深圳市国际招标有限公司
shenzhen international tendering co., ltd.
联系人:陈树焕、李家禅、万卓
contact: mr. chen shuhuan, mr.li jiachan, mr.wan zhuo
tel: 86-755-22965605、 86-755-83500322、 86-755-83500113
mobile: 86 18603013345、 86 15989469552、 86 13316523090
资料索取 data access:
(1)招标信息查询网址
(1) please visit the following website for more information on the tender:
(2)投标人递交资格预审文件必须要提前在网站进行信息注册(投标人如为联合体,所有成员均须注册)
(2) a bidder shall register on the following website before submitting the prequalification application document. if it is a joint group, each of its members shall register.
项目概述 project overview:
(1)项目背景
(1) project background
深港科技创新合作区(以下简称“合作区”)作为粤港澳大湾区国际科技创新合作综合性平台,是国家离岸创新新高地、大湾区创新发展新引擎、港深跨境深度合作新支点、国际化创新合作新平台。合作区位于深圳与香港接壤地带,是深港协同、国际国内创新资源双向流动和高效聚合的最佳接合部。合作区分为深方园区与港方园区,深方园区规划范围约3平方公里,形成“一心两翼”空间布局。“一心”是在口岸建设综合服务枢纽,“西翼”为福田保税区,属海关特殊监管区域,实施封闭监管围网控制。
shenzhen-hong kong science and technology innovation cooperation zone (hereinafter referred to as the “cooperation zone”), as a comprehensive platform for international science and technology innovation cooperation in the greater bay area of guangdong, hong kong and macao, is a new district for national offshore innovation, a new engine for innovation and development in the greater bay area, a new fulcrum for further cross-border cooperation between hong kong and shenzhen, and a new platform for international innovation and cooperation. located at the border between shenzhen and hong kong, the cooperation zone is the best connection for shenzhen-hong kong cooperation bidirectional flow of innovation resources at home and abroad as an efficient integration of the resources. the cooperation zone consists of shenzhen park and hong kong park. covering an area of about 3km2, shenzhen park is made of “one center” and “two wings”. "one center" refers to the comprehensive service hub to be built at the huanggang port area. “west wing " is futian bonded zone, which is a zone under special customs supervision and closed fence control.
合作区深方园区把握国家科技发展战略,聚焦基础科学研究和应用基础科学研究,重点发展医疗科技、大数据及人工智能、机器人技术、新材料技术、微电子技术、金融科技六大方向,以综合性国家科学中心为目标,拟引入一批国家级科研机构,以高标准打造国际化研发平台。
shenzhen park follows the national science and technology development strategy with a focus on basic scientific research and applied basic scientific research, and emphasizes six major industries including medical science and technology, big data and artificial intelligence, robotics, new materials technology, microelectronics and fintech. the park strives to become an important area of a comprehensive national science center. it is planned to introduce a number of national scientific research institutions and build an international research and development platform with high standards.
合作区深方园区景观资源条件良好,南临深圳河与米埔湿地,西临福田红树林自然保护区。保护、修复湿地生态,提高生态涵养能力,保护鸟类飞行通道,是合作区开发建设的重要责任。
shenzhen park boasts excellent landscapes. with shenzhen river and mai po nature reserve to the south and futian mangrove nature reserve to the west, it shoulders important responsibilities of protecting and restoring wetland ecology, improving ecological conservation capacity and protecting bird flight paths.
图1:项目区位
fig.1: project location
深港科技创新合作区深方园区首批项目(b105-0042、b105-0119)(以下简称“本项目”),作为西翼重点推动的建设项目,开发意义重大,具有标志性引领作用,要按照 “全球视野、国际标准、高点定位”的建设要求实施,为合作区全面建设展开起引领示范作用。
plot b105-0042 and plot b105-0119, as key construction projects in the west wing, are of great significance and assume a leading role. therefore, the plots shall be developed with “global vision, international standards and a high position” so as to live up to its exemplary role in the overall construction of the cooperation zone.
(2)项目区位和现状
(2) project location and land use
本项目位于深港科技创新合作区深方园区西翼福田保税区内,处于海关围网内部。项目四至范围为:红花路、紫荆道、市花路、桃花路所围合的区域。两个地块间瑞香道现状为进出保税区海关围网的通道,瑞香道北侧为海关车辆检查出入口,远期该检查出入口会迁移。现状用地为地铁3号线临时施工场地。
this project is located in futian bonded zone, west wing of the cooperation zone within the customs fenced area. the project boundary consists of honghua road, zijing road, shihua road and taohua road. located between the two plots, ruixiang road is currently a passage for entering and exiting the bonded zone. the north side of ruixiang road is the vehicle entrance/exit for customs inspection, which will be moved elsewhere in the long run. at present the land is temporarily used as a construction site of metro line 3.
图2:项目周边区域交通概况
fig. 2: transportation around the site
图3:项目基地交通现状
fig. 3: transportation at the site
(3)项目情况
(3) situation of the project
本项目总占地面积约26168㎡,由西侧地块(宗地号b105-0042)和东侧地块(宗地号b105-0119)两块用地构成,其中西侧地块(b105-0042)面积为10832㎡,东侧地块(b105-0119)面积为15336㎡,用地性质均为新型产业用地(m0)。
the overall project area is about 26,168㎡.it comprises two plots, including a west plot and a east plot. the west plot is 10,832 ㎡, and the east plot is 15,336 ㎡. the land used for this project is classified as high-tech industrial land (m0).
总计容建筑面积约15.7万㎡,包含研发用房计容建筑面积约14.3万㎡(含实验室4.6万㎡),配套用房约1.1万㎡(其中会议交流展示中心5000㎡,商业用房6000㎡),公共配套设施3500㎡(110kv变电站)。另有,地下不计容建筑面积约3.3万㎡。
gross far-calculated floor area is about 157,000 ㎡. it consist of about 143,000 ㎡ research and development facilities (including 46,000 ㎡ for laboratories), about 11,000 ㎡ supporting facilities (5,000 ㎡ for a conference and exhibition center plus6,000 ㎡ for commerce), and 3,500 ㎡ public utilities (a 110 kv transformer substation). besides, this project has around 33,000㎡ of underground area, which is not involved in calculated the floor area ratio.
设计内容 design contents:
(1)投标阶段的工作内容包括但不仅限于(详见“设计任务书”):
(1)the scope of work in the tendering phase includes but is not limited to the following contents (for details, see the design brief):
1)建筑方案设计。
1)architectural scheme design.
2)景观概念设计。
2)conceptual design for the landscape.
3)室内主要空间概念设计(包括但不限于实验室、产业研发用房、会议展览用房的室内概念设计)。
3)conceptual design for main indoor spaces (including but not limited to laboratories, research and development facilities, and conference and exhibition rooms).
4)投资估算。
4)investment estimation.
(2)中标单位工作内容包括但不仅限于:
(2)the scope of work for the winning bidder includes and is not limited to the following contents:
1)建筑专业:在统筹考虑结构、机电、声学、幕墙等各专业可实施性的基础上,深化建筑方案,配合完成方案报建图纸,建立建筑方案的bim模型,建筑专业达到初步设计深度。
1)architecture: based on overall consideration of the design feasibility of structure, mechanical and electrical, acoustics, and curtain wall disciplines, etc., the winning bidder shall make the architectural scheme more detailed, coordinate with relevant parties to make construction application drawings and establish a bim model of the building scheme. architecture shall reach the depth of preliminary design.
2)景观专业:进行景观概念设计。
2)landscape: conceptual design for the landscape.
3)声学、机电、结构专业:在方案设计阶段确保设计的合理性和可实施性。
3)acoustics, electromechanics, and structures: in the scheme design phase, the winning bidder shall ensure the rationality and feasibility of the design.
4)幕墙专业:完成立面方案深化,对重要立面节点提供大样图,并进行可行性论证。
4)curtain walls: the winning bidder shall work on the facade scheme, provide detail drawings for key facade notes, and demonstrate feasibility.
5)对项目有较大效果影响的室外和室内材料进行选定。
5) the winning bidder shall select outdoor and indoor materials that have a major impact on the project.
6)对建筑专业、室内设计专业、幕墙专业、景观专业、声学专业、机电专业、结构专业后续设计进行咨询、指导和审查。
6)the winning bidder shall provide consultancy, guidance, and inspection for various disciplines, including architecture, interior design, curtain walls, landscaping, acoustics, electromechanics, and structures.
7)在施工阶段提供技术指导。
7)the winning bidder shall provide technical guidance during the construction phase.
8)投资估算。
8)investment estimation.
报名要求 requirements for application:
(1)本次招标采用公开报名的方式,不设资质要求。
(1) this is an open tender, with no prerequisites on the qualifications of bidders.
(2)允许联合体报名,联合体成员不得超过2家,联合体各方不得再单独以自己名义,或者与另外的设计机构组成联合体参加此次投标。
(2) joint group is allowed to bid, a bidding joint group shall have no more than two members, and each member of the joint group shall not further apply for the project alone or repeatedly by joining another group with other design organizations.
(3)不接受个人及个人组合的报名。
(3) individuals or teams made up of individuals are not qualified for this open tender.
竞赛规则(含日程安排):
competition rules (including schedule):
(1)第一阶段 - 报名及资格预审
(1)phase one – application and prequalification
本项目资格预审采用记名投票、逐轮淘汰的方法,评审委员会对通过符合性评审的投标申请人提交的资格预审申请文件根据《资格预审评审细则》进行投票,选出5名投标申请人作为正式投标人进入第二阶段的设计竞标阶段。同时再评选出2家备选投标人(须排序),如前5家入围的投标人在踏勘答疑会前未提交《投标确认函》的,将自动退出设计竞标阶段,则备选投标人依序替补。
the prequalification phase of the project will have multiple rounds of open voting, and one bidder will be eliminated in each round. the review committee will follow the detailed prequalification rules to vote on the prequalification application documents submitted by bidders that have passed a compliance review. five bidders will be shortlisted to enter the second phase, i.e. the competitive bidding phase. meanwhile, two backup bidders will be chosen, with one preferred to the other. if one of the five shortlisted bidders fails to submit a bidding confirmation letter before the site survey q&a meeting, it will forfeit its own participation, in which case the preferred backup bidder steps in as a substitute. if two of the five shortlisted bidders fail to do that, they will be replaced by the two backup bidders.
(2)第二阶段 - 设计竞标阶段
(2) phase two – design competition
1)投标人提交符合设计任务书要求的成果文件,由方案评审委员会采用记名投票法(逐轮淘汰)进行评审,选出无排序的前二名中标候选人进入定标阶段,并对这二名投标方案提出优化意见。
1)after bidders submit deliverables required by the design brief, the scheme evaluation committee will select two potential bid-winners through multiple rounds of open voting and elimination of one bidder in each round. the two potential winners will not be ranked. the committee will put forward optimization suggestions for the two schemes submitted by the two potential bid-winners.
2)每家投标人只允许提交一份投标成果。
2)each bidder is allowed for only one deliverable submittal.
(3)第三阶段 - 定标阶段
3)phase three – bid selection
定标办法采用票决定标法,票决方式为简单多数法。根据《关于建设工程招标投标改革的若干规定》(深府〔2015〕73号)文件精神,本次定标委员会由7人组成。定标监督委员会由3人组成。定标委员会参考评标报告,对方案评审委员会选出的前二名中标候选人进行评审,采用直接票决的方式,确定一名中标人。
in a vote-based bid selection, whichever bid winning a simple majority votes will be selected. according to "provisions on reform of bidding for construction projects" (shenzhen gov. [2015] no.73), the selection committee is composed of 7 members while the supervision committee consists of 3 members. referring to the scheme review report, the selection committee evaluates the two bid-winning candidates selected by the scheme review committee, and uses direct voting to determine a winning bidder.
☆ 本日程表为方便投标人了解本项目大概流程,所有时间均以北京时间为准,最终以本项目各阶段实际发生事项及时间为准(深圳市建设工程交易服务网动态公布)。招标人保留调整日程安排的权利。
☆ this timetable is for the convenience of bidders to understand the general process of the project. all time points are beijing time (utc/gmt 08:00), and the actual items and time of each phase of the project shall prevail (related information will be announced on shenzhen construction project trading service website). the tenderee reserves the right to adjust the timetable.
设计费 design fee:
入围投标人须依据设计方案进行报价,并随设计竞标成果文件一并提交,总价不超过3610万元人民币。招标人支付的费用均含税,投标单位应提供中国境内完税发票。
shortlisted bidders shall quote in line with their design schemes. their quotes shall be submitted together with their bidding documents. a quote shall not exceed cny 36.1 million. the amount to be paid by the tenderee includes tax. the winning bidder shall provide a tax invoice issued by an authority in china.
设计补偿费 compensation for design:
(1)本次招标评选出前二名中标候选人,定标委员会从中确定一名中标人,中标人将获得本项目的设计合同,另外一名中标候选人则获得设计补偿费150万元人民币。
(1) the tender process will end up with two candidate bidders. one of them will be picked by the bid selection committee as the winning bidder and awarded the design contract of the project, and the other will get a design compensation of cny 1,500,000.
(2)其他进入设计竞标环节的入围投标人将分别获得设计补偿费80万元人民币。
(2) each of the other shortlisted bidders that have made it to the competitive bidding phase will get a design compensation of cny 800,000.
(3)设计补偿费的支付:本次投标的设计补偿费均以人民币支付,费用均含税,获得设计补偿费的投标人应在中标公示结束(且没有异议)后一个月内签署支付协议并提供请款资料,招标人在中标公示结束(且没有异议)后开始办理支付手续,支付协议和请款资料要求将在招标文件中发布。
(3) payment of design compensations: all design compensations will be paid in cny, and the aforementioned figures all include tax. bidders that are entitled to a design compensation shall sign a payment agreement and provide necessary payment application documents within one month after the winning bidder is announced (with no objections). the payment agreement and necessary payment documents will be included in the tender documents.
特别说明 special explanation:
相关信息以深圳市建设工程交易服务中心am8亚美手机app下载官网发布为准。
the relevant information is based on the official website of shenzhen construction project exchange service center.